<form id="gkncr"></form>


        規范合理使用著作權 促進民族文化繁榮發展

        2021.02.22   

         

        來源:中國新聞出版廣電報 作者:尹俊 發布時間:2021-02-22

         

        為協調著作權人利益與社會公共利益,促進優秀文化的傳播,世界各國的著作權立法大都會使用法定許可、合理使用和強制許可等方式對著作權人的財產權進行必要限制。其中著作權的合理使用是指在特定的條件下,法律規定可以不經著作權人許可,不向其支付報酬,但應當指明作者姓名或者名稱、作品名稱,并且不得影響該作品的正常使用,也不得不合理地損害著作權人的合法權益的合法使用方式。

         

        為促進我國民族地區教育、文化和科技事業的發展,加強中華民族優秀文化的傳播,增進各民族之間的交往與交流,我國在1990年頒布《著作權法》時,就明確規定了將已經發表的漢族文字作品翻譯成少數民族文字在國內出版發行的合理使用制度。此后,《著作權法》雖歷經3次修訂,但均相對完整地保留了該項制度,只對該制度的表述方式進行了細微調整,其立法意圖及內涵未變。由于針對該項合理使用制度的立法解釋及司法解釋缺失,加之學界對該制度的探討相對較少,因此,導致實踐中出現了一些針對該項合理使用制度的適用問題無法妥善解決。為此,筆者對該項合理使用的相關內容進行了梳理和淺析,希望能為相關問題的解決提供參考。

         

        明確“國家通用語言文字創作的作品”內涵

         

        2020年新修改《著作權法》中使用了“以國家通用語言文字創作的作品”這一法定用語。對于該用語的內涵界定,實踐中存在不同的理解。筆者認為此處的“以國家通用語言文字創作的作品”除應滿足主體為中國公民、法人或者非法人組織和已經發表兩個要件外,還應重點考量以下兩個方面:一是從作品表現形式的角度去理解。“國家通用語言文字創作的作品”應不等同于狹隘的“漢語言文字創作的作品”,按照我國《國家通用語言文字法》的規定,國家通用語言文字是普通話和規范漢字。顯然,其表現形式要比“漢語言文字”更為嚴謹。二是從該作品是否為原創作品的角度去理解。“國家通用語言文字創作的作品”應既包括用國家通用語言文字創作的原創作品,也包括用國家通用語言文字匯編、改編、翻譯等方式進行再創作的作品。

         

        完善司法解釋 尋求制度平衡點

         

        在實踐中,可能會出現據以翻譯的國家通用語言文字作品藍本本身就是再創作作品的現象。即該翻譯作品藍本是在其他國家通用語言文字作品、少數民族文字作品或外國作者作品的基礎上通過改編、匯編或翻譯等形成的新作品。筆者認為,對于滿足前文提及的,主體要件的原作品是國家通用語言文字作品的再創作作品,由于其主體范圍和作品形式均符合合理使用制度的法理內涵,因此應該適用著作權合理使用制度。其他兩種情況的再創作作品則不適用著作權的合理使用制度。因為著作權合理使用制度的法理基礎就是基于社會公共利益的優先保護原則,進而對我國國家通用語言文字作品著作權人的財產權進行合理限制。如果原作品同樣是其他少數民族語言文字作品,那么兩者就應平等保護而非差別保護,因此就不應對其適用著作權合理使用制度。如果原作品是外文作品,那么,鑒于國家通用語言文字作品翻譯成少數民族文字作品合理使用制度是我國《著作權法》獨創的制度,《伯爾尼公約》及其他國家著作權法律中均沒有此類制度,因此也不能直接適用該合理使用制度,否則容易造成涉外法律沖突,也與我國此項著作權合理使用制度的立法初衷相違背。

         

        “國家通用語言文字創作的作品”中有時會附有插圖等非文字表現形式的作品。這些插圖等作品的著作權人有可能是其他人,那么在適用合理使用制度時,是否也包括此類其他形式作品呢?

         

        筆者認為,一是在通常情況下,包含在作品里的其他非文字表現形式作品只要符合我國《著作權法》有關“作品”的規定,那么該作品的作者就該享有獨立的著作權。無論在原作品中還是通過改編、翻譯等方式再創作的作品中,只要使用了該作品,就要尊重該作品著作權人的合法權利。例如,要事先征得著作權人的同意,不得擅自對作品進行修改,為其正確署名等。二是目前我國的法律、法規及司法解釋均未對國家通用語言文字作品中所包含的其他非文字表現形式的作品,是否也同時適用該合理使用制度作出明確規定。如果硬性地將合理使用制度擴展到該類作品,就會突破“國家通用語言文字創作的作品”這一前設條件,不當地限制其所包含的其他非文字表現形式的作品著作權人的合法權利。反之,如果該類作品不適用合理使用制度,則在將國家通用語言文字作品翻譯成少數民族文字出版時,需征得該類作品著作權人的同意并向其支付合理報酬。如此一來,必然會影響優秀的國家通用語言文字作品在民族地區的傳播,與著作權合理使用制度的設計初衷相違背。

         

        因此,合理使用制度應該在作品著作權人和支持少數民族地區文化、教育以及科技發展之間尋求一個合理的平衡點。這一平衡點就是其他非文字表現形式的作品在整個作品中所占的比重。如果在整部作品中其他非文字表現形式作品所占比重不高,那么就應當認定作為作品一部分的其他非文字表現形式的作品具有一定的附隨性,因此可以適用著作權合理使用制度。反之,如果所占比重較高,實踐中就應該妥善保護這類作品著作權人的合法權益,不應適用合理使用制度。民族出版社在策劃出版《中國兒童百科全書》民族文字版時就注意到該書漢文版中存在一些圖片,可能會涉及著作權合理使用問題。民族出版社積極與中國大百科全書出版社進行溝通,最終采用與中國大百科全書出版社聯合出版的方式出版了民族文字版《中國兒童百科全書》,不僅取得了很好的出版效果,也規避了法律風險。在實踐中,至于其他非文字表現形式作品占該作品的比重為多少時才可適用著作權合理使用制度的問題,筆者認為,應通過司法解釋的方式進行規定,但確定該標準時應綜合考慮其他非文字表現形式作品的數量、所占篇幅、對國家通用語言文字作品的影響等諸多因素。

         

        完善法規制度 促優秀作品傳播交流

         

        進入互聯網時代之后,出現了微信、微博等新的文化傳播方式。如果將國家通用語言文字作品翻譯成少數民族文字作品后通過微信、微博等方式自行傳播是否適用國家通用語言文字作品翻譯成少數民族語言文字作品合理使用制度呢?筆者認為,應對著作權合理使用制度中的“出版發行”做限縮解釋,以界定其傳播方式的范圍。結合我國《出版管理條例》的規定,此處的“出版發行”應僅限于經過政府審批獲得出版資格的出版單位將出版物印刷或者復制、進口、發行的行為。故將國家通用語言文字作品翻譯成少數民族文字作品后通過微信、微博等方式自行傳播的行為并不適用該條著作權合理使用制度。同時根據《出版管理條例》等法律法規要求,出版物在正式出版之前都要經過嚴格的三審三校,對于涉及民族、宗教等方面的內容,還需按有關要求進行重點審讀,以確保出版物的質量達到有關要求和標準,促進優秀作品的傳播與交流。

         

        我國《著作權法》中,將國家通用語言文字作品翻譯成少數民族語言文字作品合理使用制度是一項體現我國國情的獨創法律制度,該制度自設立至今已經歷時30年,在這30年的時間里,這項制度為促進我國少數民族教育、文化和科技事業發展作出了不小的貢獻。因此,筆者建議,應該通過立法解釋或司法解釋的方式對該制度進行解釋與完善,以規范著作權合理使用制度,從而減少紛爭,讓優秀作品更好地傳播,為鑄牢中華民族共同體意識添磚加瓦、貢獻力量,早日實現中國夢!

        新聞詳情

        規范合理使用著作權 促進民族文化繁榮發展

        2021.02.22

         

        來源:中國新聞出版廣電報 作者:尹俊 發布時間:2021-02-22

         

        為協調著作權人利益與社會公共利益,促進優秀文化的傳播,世界各國的著作權立法大都會使用法定許可、合理使用和強制許可等方式對著作權人的財產權進行必要限制。其中著作權的合理使用是指在特定的條件下,法律規定可以不經著作權人許可,不向其支付報酬,但應當指明作者姓名或者名稱、作品名稱,并且不得影響該作品的正常使用,也不得不合理地損害著作權人的合法權益的合法使用方式。

         

        為促進我國民族地區教育、文化和科技事業的發展,加強中華民族優秀文化的傳播,增進各民族之間的交往與交流,我國在1990年頒布《著作權法》時,就明確規定了將已經發表的漢族文字作品翻譯成少數民族文字在國內出版發行的合理使用制度。此后,《著作權法》雖歷經3次修訂,但均相對完整地保留了該項制度,只對該制度的表述方式進行了細微調整,其立法意圖及內涵未變。由于針對該項合理使用制度的立法解釋及司法解釋缺失,加之學界對該制度的探討相對較少,因此,導致實踐中出現了一些針對該項合理使用制度的適用問題無法妥善解決。為此,筆者對該項合理使用的相關內容進行了梳理和淺析,希望能為相關問題的解決提供參考。

         

        明確“國家通用語言文字創作的作品”內涵

         

        2020年新修改《著作權法》中使用了“以國家通用語言文字創作的作品”這一法定用語。對于該用語的內涵界定,實踐中存在不同的理解。筆者認為此處的“以國家通用語言文字創作的作品”除應滿足主體為中國公民、法人或者非法人組織和已經發表兩個要件外,還應重點考量以下兩個方面:一是從作品表現形式的角度去理解。“國家通用語言文字創作的作品”應不等同于狹隘的“漢語言文字創作的作品”,按照我國《國家通用語言文字法》的規定,國家通用語言文字是普通話和規范漢字。顯然,其表現形式要比“漢語言文字”更為嚴謹。二是從該作品是否為原創作品的角度去理解。“國家通用語言文字創作的作品”應既包括用國家通用語言文字創作的原創作品,也包括用國家通用語言文字匯編、改編、翻譯等方式進行再創作的作品。

         

        完善司法解釋 尋求制度平衡點

         

        在實踐中,可能會出現據以翻譯的國家通用語言文字作品藍本本身就是再創作作品的現象。即該翻譯作品藍本是在其他國家通用語言文字作品、少數民族文字作品或外國作者作品的基礎上通過改編、匯編或翻譯等形成的新作品。筆者認為,對于滿足前文提及的,主體要件的原作品是國家通用語言文字作品的再創作作品,由于其主體范圍和作品形式均符合合理使用制度的法理內涵,因此應該適用著作權合理使用制度。其他兩種情況的再創作作品則不適用著作權的合理使用制度。因為著作權合理使用制度的法理基礎就是基于社會公共利益的優先保護原則,進而對我國國家通用語言文字作品著作權人的財產權進行合理限制。如果原作品同樣是其他少數民族語言文字作品,那么兩者就應平等保護而非差別保護,因此就不應對其適用著作權合理使用制度。如果原作品是外文作品,那么,鑒于國家通用語言文字作品翻譯成少數民族文字作品合理使用制度是我國《著作權法》獨創的制度,《伯爾尼公約》及其他國家著作權法律中均沒有此類制度,因此也不能直接適用該合理使用制度,否則容易造成涉外法律沖突,也與我國此項著作權合理使用制度的立法初衷相違背。

         

        “國家通用語言文字創作的作品”中有時會附有插圖等非文字表現形式的作品。這些插圖等作品的著作權人有可能是其他人,那么在適用合理使用制度時,是否也包括此類其他形式作品呢?

         

        筆者認為,一是在通常情況下,包含在作品里的其他非文字表現形式作品只要符合我國《著作權法》有關“作品”的規定,那么該作品的作者就該享有獨立的著作權。無論在原作品中還是通過改編、翻譯等方式再創作的作品中,只要使用了該作品,就要尊重該作品著作權人的合法權利。例如,要事先征得著作權人的同意,不得擅自對作品進行修改,為其正確署名等。二是目前我國的法律、法規及司法解釋均未對國家通用語言文字作品中所包含的其他非文字表現形式的作品,是否也同時適用該合理使用制度作出明確規定。如果硬性地將合理使用制度擴展到該類作品,就會突破“國家通用語言文字創作的作品”這一前設條件,不當地限制其所包含的其他非文字表現形式的作品著作權人的合法權利。反之,如果該類作品不適用合理使用制度,則在將國家通用語言文字作品翻譯成少數民族文字出版時,需征得該類作品著作權人的同意并向其支付合理報酬。如此一來,必然會影響優秀的國家通用語言文字作品在民族地區的傳播,與著作權合理使用制度的設計初衷相違背。

         

        因此,合理使用制度應該在作品著作權人和支持少數民族地區文化、教育以及科技發展之間尋求一個合理的平衡點。這一平衡點就是其他非文字表現形式的作品在整個作品中所占的比重。如果在整部作品中其他非文字表現形式作品所占比重不高,那么就應當認定作為作品一部分的其他非文字表現形式的作品具有一定的附隨性,因此可以適用著作權合理使用制度。反之,如果所占比重較高,實踐中就應該妥善保護這類作品著作權人的合法權益,不應適用合理使用制度。民族出版社在策劃出版《中國兒童百科全書》民族文字版時就注意到該書漢文版中存在一些圖片,可能會涉及著作權合理使用問題。民族出版社積極與中國大百科全書出版社進行溝通,最終采用與中國大百科全書出版社聯合出版的方式出版了民族文字版《中國兒童百科全書》,不僅取得了很好的出版效果,也規避了法律風險。在實踐中,至于其他非文字表現形式作品占該作品的比重為多少時才可適用著作權合理使用制度的問題,筆者認為,應通過司法解釋的方式進行規定,但確定該標準時應綜合考慮其他非文字表現形式作品的數量、所占篇幅、對國家通用語言文字作品的影響等諸多因素。

         

        完善法規制度 促優秀作品傳播交流

         

        進入互聯網時代之后,出現了微信、微博等新的文化傳播方式。如果將國家通用語言文字作品翻譯成少數民族文字作品后通過微信、微博等方式自行傳播是否適用國家通用語言文字作品翻譯成少數民族語言文字作品合理使用制度呢?筆者認為,應對著作權合理使用制度中的“出版發行”做限縮解釋,以界定其傳播方式的范圍。結合我國《出版管理條例》的規定,此處的“出版發行”應僅限于經過政府審批獲得出版資格的出版單位將出版物印刷或者復制、進口、發行的行為。故將國家通用語言文字作品翻譯成少數民族文字作品后通過微信、微博等方式自行傳播的行為并不適用該條著作權合理使用制度。同時根據《出版管理條例》等法律法規要求,出版物在正式出版之前都要經過嚴格的三審三校,對于涉及民族、宗教等方面的內容,還需按有關要求進行重點審讀,以確保出版物的質量達到有關要求和標準,促進優秀作品的傳播與交流。

         

        我國《著作權法》中,將國家通用語言文字作品翻譯成少數民族語言文字作品合理使用制度是一項體現我國國情的獨創法律制度,該制度自設立至今已經歷時30年,在這30年的時間里,這項制度為促進我國少數民族教育、文化和科技事業發展作出了不小的貢獻。因此,筆者建議,應該通過立法解釋或司法解釋的方式對該制度進行解釋與完善,以規范著作權合理使用制度,從而減少紛爭,讓優秀作品更好地傳播,為鑄牢中華民族共同體意識添磚加瓦、貢獻力量,早日實現中國夢!

        国内精品视频在线观看九九_欧美精品专区第1页_美女黄网站免费观看_国产AⅤ三区